返回
排行榜
首页
阅读记录
关灯
护眼
字体:
第755章 这不是误译(二更)
   存书签 书架管理 返回目录
    书海居 m.shuhaiju.net

    第755章 这不是误译(二更)(第 1/4 页)

    陈陌的微博内容非常简单。

    “新游戏《美国末日》,英文译名《the last f us》。注:这不是误译。”

    正文就这么两句话。

    玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

    很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

    但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。

    很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……

    如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the last f usa》,总之us应该改成usa、aeria或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。

    不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

    但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

    如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《the last f usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

    所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《the last f us》,好像还真的挺合适的!

    其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“a”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“a”了。

    读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“a”的人才会被看成没文化……

    说白了,这种事情是当事人自己说了算的。

    陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。

    -->>(第 1/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 目录 下一页
书友们都在看

沧元图

作者:我吃西红柿

分类:玄幻

更新:2021-04-19 04:16:12

最新:完结感言

伏天氏

作者:净无痕

分类:玄幻

更新:2021-08-09 12:49:49

最新:第2723章 成魔

大道朝天

作者:猫腻

分类:玄幻

更新:2020-08-21 20:31:55

最新:后记(窗外的湖)

元尊

作者:天蚕土豆

分类:玄幻

更新:2021-01-30 22:48:49

最新:完本感言

天下第九

作者:鹅是老五

分类:修真

更新:2021-02-21 15:01:24

最新:新书《弃宇宙》发布

三寸人间

作者:耳根

分类:修真

更新:2022-06-01 04:27:12

最新:新书日期!