第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的
书海居 m.shuhaiju.net
第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的(第 3/4 页)
menghan?shen、xinlan?duan、chuxue?lu、ba?wang……
罗素将自己所在世界,也就是主神空间世界的人物名输入搜索栏,期待着找到相关资料,有可能是电影,也有可能是电视剧、小说、游戏,但让他失望了,什么都没找到。
他也把自己的名字输了进去,换了几次人物名搭配,仍旧是一无所获,仿佛压根就不存在。
罗素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,语音操控电脑,将浏览器改为中文搜索界面。
他想到的搞笑事情,是指中英文翻译,除了没节操的字幕组、接地气的字幕组,很多引入的外国电影名称翻译也经常让人目瞪狗呆,惊为天人。
罗素前段时间观看的【未来战士】,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。这都是好的,很多外国大片,只看名字根本猜不到是什么。
例如一步名叫‘贞节牌坊’的美帝电影,当时就把罗素看得一脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。
你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?
不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!
‘刺激1995’是带色的片子?
不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。
再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!
【洛丽塔】——一树梨花压海棠!
【恶老板】————老板不是人!
这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?
最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!
虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!
罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。
-->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
书友们都在看