第二九零章 翻译运动
书海居 m.shuhaiju.net
第二九零章 翻译运动(第 3/4 页)
“不只是外交部。”齐国公不由叹了口气,皇帝让他管的事,他觉得有些头疼。
“又叫我主管翻译西洋书籍。这一次三四万两银子的书,又非是孔夫子时候的竹简,满满几十大车的书,成千上万。我虽不直接去做通译的事,可翻译的人手不足。”
“懂西洋语的,未必懂书中的内容。朝廷禁教,而懂西洋话的,天主教徒居多,陛下是不愿意用的。你可懂我的意思?”
翻译外来书籍,齐国公就是挂个名,做一下组织工作就是。这种事本来也是勋贵们的日常,刘钰的父亲还挂着名,为表达对前朝的重视和新旧交替,还挂名修明史呢。
齐国公的意思倒也好懂。
朝中,或者天下,懂西洋语言的人,其实真的不少。
但是,很多懂西洋语的人,精通的是《圣经》,而不是科学。
哪怕如前朝徐光启那样的人物,几何原本的后半部,也看不懂,只能等着利玛窦翻译。
但利玛窦就是用这东西来钓鱼的,哪里肯一次性翻完?之后的来的几个传教士,水平也都有一般,好在之前朝廷出了几个人物,总算是翻完了。
可那都是两千年前的书了,这一次搞回来的一大堆书,翻译起来可就麻烦了。
尤其是正值朝廷禁教的背景,前朝也曾有过一个庞大的“翻译计划”,可那个计划里的大多数书,都是些宗教类的书籍。
这一次肯定是要剔除宗教类的书籍的。
剔除掉宗教类的书籍,一些懂西洋语的人就派不上用场了,因为他们懂的最多的也就是宗教类词汇,而且也担心这些人往里面添加宗教类的私货。
再者,让他们翻译个神学书籍还行,翻译翻译这些理工科的内容,尤其是这几年的新成果,寻常人也没那本事。
闻弦知意,齐国公是找自己借人?这和自己所设想的路线,完全不同,他不认为花大力气翻译一大堆的书,效费比很高。
“国公,其实要我说,翻译的事不急。我手里是有几个能翻译这些实学书的小伙子,但是……凡事有轻重缓急。”
“说句自大的话,哪些书该优先翻译,哪些书可以以后再说,小子心里是有数的。”
“我这边的人手,也挪不开。真要用的话,也得个三五年之后,我倒是培养了一批可以接手这些实学书翻译的,但现在都还没学成呢。”
“陛下给时限了?”
-->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
书友们都在看