第两百一十四章 变色的魔人
书海居 m.shuhaiju.net
第两百一十四章 变色的魔人(第 4/4 页)
更重要的是,“变色树蜥”这个称呼,他记得很清楚,是中文学名产物。
无论是英文学名还是拉丁学名都和“变色”没什么直接关系。
这个发现,让尧言不得不产生了一个想法。
这个世界,至少,这个魔人姿态整合来源基因的那个“生物”,和“中文”有关。
或者说,这个世界的精神来源个体,是个在中文环境下生长的人。
“望文生义”
谣言的又一大来源,也是他除了“简化”之外一直在努力寻找并且试图同化的能力概念。
音译和意译的不同,不需要多说什么,都能够了解。
一个事物的称呼命名本身,如果是本地来源,那么定然会和本地印象有所瓜葛。
如果不是本地来源,在传入这个语言环境之中时,会选择音译或者意译的方式。
音译就不用说了,比如沙发。
沙发这个词分解拆开,沙和发与“坐”“靠”之类的概念都不相干。
而相对的,“长椅”本身进行拆解,“椅”是竹藤坐具,长是修饰词,这个双字词拆解是能够对应的。
一个本地来源的事物名词,命名本身就是根据意义扩展的,意译也是如此。
在不同语言环境下,对一个事物指代使用的名词,也会有问题。
音译没有本地来源,其词义无法与其字词连接在一起。
意译就不同了。
书友们都在看